En me promenant

Le jour où j'ai solutionné 《 dans 》

rue gothique
Je parcourais l'autre jour des bouquins de classe en français avec lesquels j'avais travaillé pendant mes années d'études et je me suis arrêtée soudain devant une expression 《 se promener dans la rue 》 qui s'écrit dans un texte grammatical .
《 Dans la rue 》 ... Oui , je me souviens très bien de la question 《 dans 》 : pourquoi emploie-t-on 《 dans 》 , non pas 《 sur 》 ? Au début de mes études , je tombais souvent dans ces sortes de filets français . Cette préposition 《 dans 》 , c.-à-d. , à l'intérieur d'un lieu , donc l'expression 《 se promener " dans " la rue 》 , ça , c'est quelque peu étrange , je sentais comme ça à ce moment-là .
Mais la première fois que j'ai habité la France , ce problème a été solutionné si clairement ! En France , on voit assez souvent partout beaucoup de blocs d'immeubles d'habitations ou de bureaux border les rues . On dirait que l'on est dedans quand on marche par là . Ce point est différent du Japon !
Depuis lors , chaque fois que je visite les pays européens , je sens réellement que je me promène 《 dans 》 la rue . Bravo , moi ! Compris finalement mon 《 dans 》 ! Et bien sûr , 《 dans 》 la rue tout à côté de Palau de la Generalitat , le Quartier Gothique de Barcelone aussi ( la photo ) !

にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村
にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村
Articles concernés

PageTop
 

CommentaireCommentaire


Afficher ce message uniquement à l'administrateur
 

Commentaire en attente d'approbation

Ce commentaire est en attente d'approbation par l'auteur du blog

| | 2017/07/27 (Thu) 14:25 [Modifier]


Ah , je vois . Vous avez raison , フランス人7さん .
Merci beaucoup de m'avoir aidé !

Tomochi | URL | 2012/10/01 (Mon) 16:48 [Modifier]


数学的です!

Madame Tomochi,

Comme vous l'avez compris, marcher dans la rue ne signifie pas seulement marcher sur le trottoir ou sur la chaussée, espace à deux dimensions (2次元の空間). La proximité des murs le long de la rue donne l'impression d'être à l'intérieur d'un espace à trois dimensions (3次元の空間).

En revanche, quand la rue devient suffisamment large, comme lorsqu'elle s'appelle un « boulevard », l'éloignement des murs donne l'impression inverse : on est sur un espace à deux dimensions, et non plus dans un espace à trois dimensions.

On a donc plutôt tendance à dire « marcher dans la rue », et « marcher sur le boulevard ».

数学的です!

フランス人7 | URL | 2012/09/29 (Sat) 06:36 [Modifier]


Merci pour ton commentaire !

Bonjour , monsieur le ronin !
( Je peux t'appeler comment ? Et il vaut mieux que je vouvoie parce que tu es samouraï ? )

Merci beaucoup d'écrir ton commentaire !

Je croyais jusqu'ici que tu étais japonais qui écris très très bien des essais dans ton blog .
Grâce à ton commentaire , je vais travailler mieux qu'avant le français .

Tomochi | URL | 2012/08/21 (Tue) 17:17 [Modifier]


今日は。
Ma femme japonaise a eu la même question lors de son étude du japonais...
Moi, en tant que français, je ne saurais expliquer le "pourquoi" de "dans la rue"... Votre explication est pas mal du tout... Quoi que au japon je me promène exactement pareil qu'en France : DANS la rue.
;-)

le ronin | URL | 2012/08/20 (Mon) 17:43 [Modifier]